當前位置:東方女性站>熱點資訊>百姓民生>

"中式英語"登上教輔書封面|“中式英語”被接

百姓民生 閲讀(1.85W)

近日,鄭先生髮現小學的教輔書封面上,竟然印着“day day up”這樣的中式英語,鄭先認為這樣翻譯十分不妥,容易給孩子對英語的認知造成誤區。“中式英語”的出現早已不是一日兩日,但是不可否認的是雖然它不符合語法規則,但是卻已被很多人所接受。

"中式英語"登上教輔書封面 “中式英語”被接

中式英語天天向上

鄭先生介紹,昨日他在家輔導二年級的孩子做作業,發現一本口算本封面上印着一句英文“day day up”,意為“天天向上”。“這樣不是典型的中式英語嗎?”鄭先生稱,這樣的錯誤翻譯他無法接受,教輔書的出版商不應該這麼草率。

所謂“中式英語”,是指因受漢語思維方式或漢文化的影響,拼造出的不符合英語表達習慣的、具有中國特徵的英語。按理説,“day day up”確實是典型的中式英語。讓孩子們學習這樣的英語,是否不妥?

"中式英語"登上教輔書封面 “中式英語”被接 第2張

中式英語

記者查詢發現,這句中式英語早已被廣泛接納。比如2014年南京青奧會曾面向全世界公佈了6個候選口號,其中就有“day day up”。外媒報道湖南衞視的娛樂節目“天天向上”時,就使用了“day day up”。

在加拿大讀大一的華人學生吳雨桐介紹,她就經常聽見老外嘴裏蹦出“day day up”“long time no see”等中式英語。大學生吳斯旻則認為,這類中式英語朗朗上口,不僅中國人懂,還受到外國人歡迎,體現了中國文化的影響力。

"中式英語"登上教輔書封面 “中式英語”被接 第3張

中式英語

中國地質大學英語教師姚夏晶認為,這類中式英語翻譯得很傳神,很多美國人也在用。翻譯本來就是很主觀的一件事情,並無嚴格的“標準答案”,不必太拘泥於語法。

"中式英語"登上教輔書封面 “中式英語”被接 第4張

中式英語被接受

很多人都知道,在學習英語的過程中要嚴謹的遵從語法規則。但是當你和老外真正用英語交談時,就會發現他們並沒有嚴格按照語法規則來,甚至十分隨性。所以很多中式英語能夠被老外接受,語言本就是人類發明的工具,主要也應當看大眾是否接受使用,何必過於拘泥語法對錯。