當前位置:東方女性站>美食做法>小吃>

《再別康橋》|當它被翻譯成英文的時候有多美

小吃 閲讀(1.83W)

《再別康橋》,當它被翻譯成英文的時候有多美


《再別康橋》,當它被翻譯成英文的時候有多美 第2張

小提琴曲《再別康橋》



《再別康橋》是高中語文的內容,讓我們來看看當它被翻譯成英文的時候有多美!


Saying Good-bye to Cambridge Again

再別康橋


《再別康橋》,當它被翻譯成英文的時候有多美 第3張


Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

輕輕的我走了,

正如我輕輕的來;

我輕輕的招手,

作別西天的雲彩。


The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

那河畔的金柳,

是夕陽中的新娘

波光裏的豔影,

在我的心頭盪漾。



《再別康橋》,當它被翻譯成英文的時候有多美 第4張


The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

軟泥上的青荇,

油油的在水底招搖;

在康橋的柔波里,

我甘心做一條水草!

 

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream.

那榆蔭下的一潭,

不是清泉,是天上虹,

揉碎在浮藻間,

沉澱着彩虹似的夢。


《再別康橋》,當它被翻譯成英文的時候有多美 第5張


《再別康橋》,當它被翻譯成英文的時候有多美 第6張



《再別康橋》,當它被翻譯成英文的時候有多美 第7張




《再別康橋》,當它被翻譯成英文的時候有多美 第8張


《再別康橋》,當它被翻譯成英文的時候有多美 第9張



《再別康橋》演唱 張清芳


《再別康橋》,當它被翻譯成英文的時候有多美 第10張

喜歡的話,讓朋友們也看看吧!

《再別康橋》,當它被翻譯成英文的時候有多美 第11張


《再別康橋》,當它被翻譯成英文的時候有多美 第12張