當前位置:東方女性站>熱點資訊>百姓民生>

中國翻拍日本經典IP|到底有多難?

百姓民生 閲讀(3.11W)

中國翻拍日本經典IP 到底有多難?

黃磊導演的《麻煩家族》,票房大敗,黃磊主演的《深夜食堂》,口碑觸底,而這兩個影視作品都是翻拍自日本的大IP。曾經被劃入“小眾”陣營的日本動漫、影視IP這兩年成了香餑餑,《情書》、《追捕》、《深夜食堂》、《秒速五釐米》、《求婚大作戰》、《龍櫻》等等,一大波經典日劇和日影都將迎來中國版。

上一波中國影視圈對日本影視劇的大規模翻拍,還要追溯到上世紀末期,《將愛情進行到底》、《京港愛情線》、《我想嫁給你》、《18歲的天空》等國內青春偶像劇,全部是《愛情白皮書》、《悠長假期》、《戀人啊》、《GTO麻辣教師》等知名日劇的影子。從目前各影視劇公司公佈的片單來看,據不完全統計,已有30多部日本IP被引進。而今年被認為是國內開啟日劇翻拍2.0時代的年份,翻拍自經典日劇IP的《約會戀愛究竟是什麼》、《問題餐廳》已經播出,《最完美的離婚》等進入了製作週期,《祕密》、《我的危險妻子》等陸續宣佈拿下改編權,一大波漂洋過海的日劇改編劇進入爆發期。

其實,日本IP的中國式改編不是易事。《深夜食堂》的漫畫原著已經經歷過日劇、日影、韓劇多次改編,留給中國製片方的空間並不大,加之各個版本的粉絲眾多,自然而然對中國版報以高標準的期待。與日劇“高製作+高口碑”相比,本土翻拍的幾部劇一部比一部的評分低、口碑差。除了劇情注水,台詞生硬,不接地氣之外,劇情、配音和節奏都是招黑的地方,而一些“本土化”後的元素也引發爭議。在忠於原作和大刀闊斧改編的兩難選擇上,大部分中國翻拍作品選擇了前者。比如電影《麻煩家族》,可以説把日版直接搬了過來:劇情的起承轉合、人物的設置,甚至笑點,都可以在日版中找到對應的地方。看似100%還原的翻拍劇沒能贏得觀眾的歡心。有網友説:“中國版1:1完全照搬日版,我為什麼不去看日版呢?”

這些翻拍作品並不是沒有進行本土化改編,但是,這些努力有些流於形式,僅僅是把日本的事物簡單換成中國語境下相對應的東西:主角的職業從日版的公務員修改為精算師;日版中穿和服看煙花的橋段改成穿漢服看煙花;故事背景從原版的東京近郊改為北京近郊,日版老爺子流連的居酒屋改成爆肚店,外賣從鰻魚飯變成了烤鴨……刨除這些細枝末節的改動,中國版故事依舊照搬日版,這讓中國觀眾看得有點尷尬。事實上,對於中國觀眾而言,真正的“中國式本土化”不是簡單替換中日之間的標籤化元素,而是帶入整個中國社會的生活背景,以中國本土生活為角度拍攝出中國式韻味。

不過蜂擁而至的資金指向日劇IP,在業內人士看來除了一些客觀因素,還是源於時下日本動漫和影視在國內的強大收視羣體。大量自制日劇中,都能看到都市生活中或振奮,或困惑,或充滿勇氣,或幫助現代人心靈有所釋放的內涵,這是編劇方面日劇比中國更成熟的優勢。而不少日劇翻拍合作意向,主要是針對20歲甚至更年輕的中國觀眾的審美取向,不僅僅是購買版權,還包括編劇、製作以及後續產品研發等等。

華西都市報-封面新聞記者 伍翩翩