當前位置:東方女性站>熱點資訊>百姓民生>

美國花腔女高音|痴迷中國國風雅樂

百姓民生 閲讀(1.41W)

美國花腔女高音:痴迷中國國風雅樂

朱麗葉

2017 記錄

□本報記者 何浩源

“休惜餘春,試來把酒留春住。問春無語,簾卷西山雨……”一曲《點絳脣·賦登樓》,充滿中國古詩韻味的歌詞,悠揚動聽的曲調,很難想象,歌聲竟出自一個外國人之口。

7月14日,美國知名花腔女高音歌唱家朱麗葉·帕翠絲在成都舉行了一場音樂會。音樂會上,朱麗葉不僅演唱了歌迷熟知的中國音樂作品,也演唱了美國作曲家根據中國古詩譜寫的四首歌曲,最後以一首《踏雪尋梅》將現場氣氛推向高潮。她演唱的中文歌曲吐字清晰,表現力豐富,贏得了現場觀眾的喝彩。

學唱中國歌曲用跑步來練氣

朱麗葉是美國芝加哥哈羅德華盛頓學院聲樂系副教授。她曾在美國紐約林肯中心、卡耐基歌劇院、密歇根歌劇院等登台演出,並在《夜皇后》《魔笛》等多部歌劇中飾演重要角色。

2011年,朱麗葉參加了中國著名男低音歌唱家田浩江創辦的“我唱北京”歌唱計劃,並且由此來到了北京,開始學習中文和用中文演唱中國國風雅樂。

雖説朱麗葉是職業歌手,但是在學習中國國風雅樂時還是遇到了困難。朱麗葉説,中國國風雅樂的唱法和西方傳統樂曲唱法不一樣,西方傳統樂曲起伏跨度很大,唱法音域寬闊。而中國國風雅樂情緒沒有極端起伏,唱法音域平衡韻律性強,着重圓潤清麗的委婉感。一開始朱麗葉非常不適應,“從聲調到呼吸都找不到節奏。”後來,朱麗葉每天跟着團隊老師一起琢磨中國國風歌曲的節奏,有時候一句歌詞就會練上五六十遍。而且她還通過跑步的方法來練氣。“在中國國風雅樂中,氣息的運用非常重要。跑步時的呼吸是急促而深入的,這種呼吸節奏和歌唱時的節奏相似。”

比起熟悉中國國風雅樂的唱法,中文的學習更讓朱麗葉頭疼。除了每天固定上中文課外,朱麗葉還會對着牆面,用中文自問自答,有時候説的語調或者發音不正確,她還會生自己的氣,等到心情平復之後又重新來過。

將聯繫作曲家為中國古詩譜曲

作為一位美國歌手,朱麗葉卻格外痴迷中國文化。小時候,朱麗葉通過電視瞭解到中國,成為了一個“中國迷”。對中國詩詞、古典小説乃至古代服飾都非常感興趣。中學時,朱麗葉就開始背誦英語譯本的中國詩歌,並且從中受益匪淺。她説,中國古代詩歌,比如《詩經》、漢樂府、唐詩,講究韻律,讀起來抑揚頓挫、韻味十足,有極強的音樂感。“讀中國詩歌對於我增強對音樂的感悟有不可估量的作用。”

在音樂會上,朱麗葉給成都觀眾帶來了美國作曲家約翰·奧爾登·卡朋特作曲的四首中國詩歌,包括李白的《姑孰十詠·丹陽湖》、劉禹錫的《和樂天春詞》、李涉的《井欄砂宿遇夜客》以及《詩經》裏的《將仲子》。

作為一名歌唱家,朱麗葉在演唱翻譯成英文的中國詩歌時,又加入了自己的理解,樹立起了自己對意境美的追求。比如當晚演唱的《姑孰十詠·丹陽湖》,她用花腔的唱法把“龜遊蓮葉上”這一句的旋律拉長了。朱麗葉的搭檔、出生於成都的美籍華人鋼琴伴奏家邱怡説,這樣處理既是對詩歌吟誦的模仿,也是對原詩的形象描述,因為烏龜行動緩慢,趴在蓮葉上幾乎一動不動,與拉長的旋律十分吻合。

朱麗葉説,將來她會聯繫中國和美國的作曲家,共同為中國古詩譜曲,然後再演唱出來。“這樣可以讓聽眾欣賞更多由古詩改編的歌曲,而且還可以讓更多的西方人瞭解到優美的中國古詩。”